大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于奇怪的海外生活的问题,于是小编就整理了3个相关介绍奇怪的海外生活的解答,让我们一起看看吧。

为什么有时阅读国外名著总有一种说不出来的别扭?

文化、思维方式、语言表达习惯的差异造成的。

例如,“美国新闻学会媒体中心于2003年7月发布了由谢因波曼与克里斯威理斯两位联合提出的‘We Media(自媒体)’研究报告,里面对‘We Media’下了一个十分严谨的定义:‘We Media是普通大众经由数字科技强化、与全球知识体系相连之后,一种开始理解普通大众如何提供与分享他们自身的事实、新闻的途径。’”

费解,陌生。

如果译者完全按中国语言来翻译,会失真,会丢失一些东西——这还是科学性说明性语言的翻译,文学的描写性语言的翻译更是如此。要想曲尽其妙,就会异于本土语言习惯。

不过,读多了也就感到舒服了。

记得最早读的一些外国文学作品是《钢铁是怎样炼成的》、《牛虻》、《青年近卫军》,没有觉得有什么别扭,读鲁迅翻译的《死魂灵》,因为鲁迅是大家,语言精炼独特,就感觉他的那种翻译语言比较陌生,但后来外国文学作品读多了,又长期读《世界文学》杂志,所以也就习惯了,还能欣赏语言的美妙。

(图片来自网络)


奇怪的海外生活,奇怪的海外生活小说

奇怪的海外生活,奇怪的海外生活小说

奇怪的海外生活,奇怪的海外生活小说

奇怪的海外生活,奇怪的海外生活小说

奇怪的海外生活,奇怪的海外生活小说

奇怪的海外生活,奇怪的海外生活小说

奇怪的海外生活,奇怪的海外生活小说

奇怪的海外生活,奇怪的海外生活小说

奇怪的海外生活,奇怪的海外生活小说

翻译,总不能尽表原文精髓。读原文吧。就以普希金《***如生活欺骗了你”为例。一篇8行短诗,中译文也无误。就是念不出诗味,反有几分老年人的唠叨。读原文,意境完全不同了。

别扭一般出在语句上。

主要还是翻译的问题,若是懂外语,用外语直接阅读就不会有这样的情况。

即便有,那也只是因为思想方式不一样,若是只是因为思维的方式不一样,那到还好,毕竟没个人的思维角度都不一样,有些东西或许年轻的时候不太理解,但是随着年纪的增加,会理解更多不同的思想。若是你这个时期看着别扭,等你年纪在大一点,经历的多一点,回头来再来读,应该会好很多。

然后在把问题回归到语句的方面。

翻译过来的版本与原本是不一样的,就算译的再好也会有差别。

各个国家的语种不同,即便翻译出来了意思,即便意思翻译的在精确,但翻译过来的毕竟是翻译过来的。

就好比将汉语翻译成外语,经常会有很多人说,老外的语言无法将唐诗,宋词翻译出它的意境。

这对于外语翻译成汉语来说其实是一样的。

不过总的来说,读一本说,优美漂亮的语法毕竟只是作者为文章增加的色彩,能将文章所要表达的精神读懂才是最重要的。


奇怪的海外生活,奇怪的海外生活小说

奇怪的海外生活,奇怪的海外生活小说

奇怪的海外生活,奇怪的海外生活小说

奇怪的海外生活,奇怪的海外生活小说

奇怪的海外生活,奇怪的海外生活小说

奇怪的海外生活,奇怪的海外生活小说

我大概是从大二喜欢上外国文学,主要是欧美文学,当然读的都是翻译过来的外国文学作品。对于初读者而言,那些长长的拗口的人名最是让人头疼的。而这就是关键所在,因此首先一定要记住人名;其次尽量读慢一点,理清***的故事脉络以及发生在这些人物身上的***;最后如果你能对西方文化,尤其是***教文化有所了解,那么你就能从***的故事层面进入到文化领域,就能在一定程度上克服文化障碍,读懂外国的作品。

主要翻译的问题吧,人民文学出版社有个外国文学名著名译系列,都是名家翻译,比如丰子恺,杨绛,朱维之,朱生豪,叶君健,傅雷等等,尽量买早期学者的译著,这些人大多有旅欧旅日求学的经历,而且学问扎实。

***肺炎已波及到全世界,为何国外有的国家操作如此奇怪?到底有什么隐情?

疫情来了,一些资本主义国家,不管人民死活,一个劲儿的说不要紧,英国准备好了挺尸场,有的国家在挖墓穴,不就活的专卖死,这就是资本主义的罪恶。

特朗普一开始,不像中国保持透明,大力宣传危害,一个劲儿的说不要紧,掩盖他们国家的***。结果搬了石头砸了脚,还祸及了意大利等欧洲国家。

他这样瞒着,也不用花医疗费,更不要花核酸检查的费用。特朗普是个商人,他想的是经济,想的是他当总统的政治前途。不管美国人民和世界人民的死活,结果纸包不住火,搬起石头砸了脚。

一个日本人在美国感染了冠状***,美国说是感冒,结果人家回到日本检查是冠状***。美国才暴露了,美国***应该为这次冠状***向世界道歉。

我从自己的推测尝试着回答一下这个问题:第一,******没有任何药物可以在体内将其杀死,只有依赖免疫系统,从致死率来看,免疫系统是可以应对这个***的,可以说******是一种自限性疾病;第二,******不稳定,很容易变异,传染性又很强,很可能与人类长期共存,长期防控的有效手段,一个是疫苗,另一个是群体免疫,就是流行后形成抗体,隔离只是短期做法,不可能长期隔离;第三,英国对疫情的做法并不奇怪,因为英国是一个有保守主义传统的国家,尊重自然和传统,减少人为干预,在现代医学没有好办法的情况下,顺其自然,可能我们会认为太残忍,其实我们面对自然就是很渺小,疾病、衰老和死亡都是自然现象,即便人类控制住了******,还有流感等等一系列流行性的***和细菌,在同等医疗水平的条件下,进行着自然选择。当然,我对我们国家的举措还是很赞同和欣慰的,因为中国人口基数大,一旦全面爆发不堪设想,***的举措很有力,为长期防控赢得了时间。但是我们没有必要因为他国的不同措施而感到愤怒,继而去嘲笑他们,毕竟面对这样的自然灾害,没有十全十美的做法,每一种选择都很痛苦

***肺炎已经波及到了全世界,应该是政治文化、对于此次疫情的认识程度、各个国家应对疫情的水平等等不同,所***取的措施也不一样。

有些国家过于自由,***的指令遭到半数以上的民众反对,导致***加快扩散。虽然随后认识到了***的严重性,由于思想和医疗水平的关系,导致了控制疫情的种种困难,同时也导致了疫情爆发的严重后果。


奇怪的海外生活,奇怪的海外生活小说

因为你在用你的思维模式在衡量和评价西方的做法,所以你觉得奇怪。就像当初西方无法理解我们的抗疫做法一样。存在既有道理,西方人看待疫情的方式决定了西方国家的做法,无论结果如何,都是西方国家的选择。

国内反孔,国外尊孔,为何出现这种奇怪的现象?

这就叫做“生在福中不知福,这山望着那山高”,中国祖先给我们留下丰富的文化遗产,供我们享受体会,如果襁褓中的婴儿,倍受母亲的恩宠,但我们不但没有感恩和恭敬心,不但不懂得珍惜和学习,反而习以为常而嫌弃,崇洋***,外国人的心态亦复如是!

你所谓的反孔,并不是大多数人和***的立场,而是还停留在文化大革命时期的遗产!在国外的孔子学院是国家和所在国文化合作建设的。所以***不可能反孔!年轻人为什么易受外国外来影响?对现实不满?有好处可得?

美国以法治国从始至今,孔子的道德对于国家的安定团结非常有利,美国认为人民需要尊记守法,有序的生活!故而美国最高***前后门各塑有孔子塑像。而中国曾经的文化大革命大搞造反有理,砸烂公检法,人治高于法制。批林批孔,打倒孔老二,毁我中华五千年文明史,至使道德沦丧,乱党乱国,祸国殃民。文化革命流毒之深,非同一般,需要几代人的努力来肃清其乱我中华文明的恶劣影响!现今国泰民安,建设和谐社会,实现两个一百年的奋斗目标。以法制国,辅以温良恭俭让,仁义礼智信,忠孝勇恭廉的道德标准是很有必要,应该大力提倡!

孔子是中国传统文化鼻祖,作为一个外国人,要想了解中国文化先从了解孔子开始,孔子在各国人民中威望很高。

对孔子文化推广上升到了国家层面,全球各地有上百所孔子学院。这些汉语言学院对孔子文化推广起到了非常好的辐射作用。

中国的几千年的文化传承和改革开放后30年取得的巨大成就,对各国来说都是无比的神奇。这也推动世人对孔子文化的学习和研究。

此外孔子文化经过几千年的传承和发展,对现实的生活是有非常重要的借鉴和指导意义的,也就是说孔子文化是一种与现实生活紧密联系的文化,文化本身有非常重要的现实意义。

这大概就是国外尊孔的几个原因吧。

而在国内,国人一直在专注创新和发展,这是一个非常痛苦和伟大的过程,这个过程需要推陈出新,社会相对于变得浮躁,很多人都无法静心的去理解和推崇孔子文化。表面上看孔子文化得不到尊重和发扬。然而事实上,在这一过程中有所成就的伟人,大都是那些品德高尚和对传统文化有深入了解和研究的人。

孔子文化不是真理,但毫无疑问是非常的伟大。看待问题,看待社会现象,我们不能只看表面,更应该研究深层次的东西。也许这样我们才能发现孔子文化的伟大之处。而不是片面的去追求成功,让我们自己变得非常的浮躁,不能更好的去理解孔子文化对我们的重大意义。

传承几千年的文化,必定有其过人之处。

到此,以上就是小编对于奇怪的海外生活的问题就介绍到这了,希望介绍关于奇怪的海外生活的3点解答对大家有用。