大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于寻找海外生活的日本人英语的问题,于是小编就整理了3个相关介绍寻找海外生活的日本人英语的解答,让我们一起看看吧。

求助英语中的国家、语言、人民单词的拼写?

国家 语言 人民

英国England English English

美国America English American

法国France French French

德国Greman Germany Germany

日本Japan Japanese Japanese

加拿大Canada French/English Canadian

巴西Brazil Portuquese Brazilian

西班牙Spain Spainish Spainish

瑞典Sweden Swedish Swedish

希腊Greece Greek Greek

埃及Egypt English Egyptian

日本人的名字怎么译成英文?

日本人的名字怎么译成英文比较容易,因为日语的字母有三种表示方法,片***名,平***名和罗马字,也就是说每一个日语的字母都可以用罗马字表示,罗马字就是用英语字母写出来的,这就是日语跟英语的桥梁。但翻译时要注意以下事项。1、必须要转化成为罗马字,片***名,平***名无法翻译。例如:杉田智和转化成为罗马字:sugita tomokazu;英文名字就写成:TOMOKAZU SUGITA;罗马字发音按照国际音标IPA发音,有时和日语发音出入较大;要发音正确还是要参考日语发音。把日本人的名字翻译成英文:2、如果是人名,和中文一样,把姓和名字倒过来,然后翻译成罗马拼音,就是名+姓的形式。例如:木花道(sakuragi hanamiti)翻译成英语为:hanamiti sakuragi如果是地名或者其他的名词,翻译成英语的时候把原有的读音,也就是罗马拼音,稍作修改然后写上去,或者直接写上它的罗马拼音;例如:东京(日语中的罗马拼音为toukyou);翻译成英语为:Tokyo(去掉两个“u”)大阪(日语中的罗马拼音为oosaka);翻译成英语为:Osaka(去掉1个“o”);福冈(日语中的罗马拼音为fukuoka);翻译成英语为:Fukuoka(直接写罗马拼音);国际音标中元音是不重复的,所以要去掉多余的元音。3、同音字问题,这是日语解决不了的问题【这也是中国文化区最大的问题】,日语只借了汉字表音,而汉语可以用声调区别同音字,这一点其他东亚国家包括日本在根据中文创造本国语言所达不到的。例如:罗马字人名TOMOKAZU如果没有语境,可以翻译成为“智和”、“智一”、“友一”、“知良”等等好多不同人名;所以,很多日本人直接用英语名字,也就是他用本名罗马字以外的英文名;就像刘德华的英文名:Andy Lau 张学友的英文名:Jacky Cheung 不知道刘德华和张学友的人根本无法翻译他的本名;日本人起这种形式的英文名就直接叫英语名字,不需要翻译了。

猫在日语中怎么写?

1.日文汉字:猫日文***名:ねこ 罗马拼音:neko 中文谐音:奈叩2.除此之外,猫还可以叫做キャット(kya tu),即英语中的cat。

3.にゃんちゃん(酿抢)也是常见说法,因为日语中的猫叫是用にゃん(酿)来形容的,和中文的“***”相似。

到此,以上就是小编对于寻找海外生活的日本人英语的问题就介绍到这了,希望介绍关于寻找海外生活的日本人英语的3点解答对大家有用。